Prostia

Haideti sa oprim "Prostia" printr-un Share

Diverse

Explicații oficiale. De ce s-a auzit atât de rău discursul lui Zelenski în Parlamentul




Șeful Departamentului Tehnic din cadrul Camerei Deputaților a fost chemat, marți, să dea explicații în fața parlamentarilor pentru eșecul transmisiei mesajului președintelui Ucrainei, Volodimir Zelenski, în plenul Parlamentului.

Aklexandru Tănase a susținut că totul s-a întâmplat după ce partea ucraineană a cerut ca tehnicienii români să facă o modificare tehnică cu doar 10 minute înainte de începerea sesiunii speciale, dedicată discursului lui Zelenski pentru România.


”La ora 18.50 a existat o solicitare din partea partenerilor noștri de a efectua o modificare în sistem, de a efectua o modificare în arhitectura sistemului, în sensul că s-a dorit inserarea unui material media. Ulterior, în timpul ședinței, la momentul în care a fost necesară preluarea speech-ului președintelui Zelenski, în momentul acela s-a descoperit că exista o modificare de parametru, făcută cu câteva minute.. cu foarte scurt timp înainte. S-au efectuat în 20 de secunde toate modificările pentru ca discursul să fie transmis în plen și traducerea să fie conformă, lucrând cu partea de emisie, în situația în care eram în acel moment.” – le-a spus jurnaliștilor șeful Departamentului Tehnic din Camera Deputaților.





Acesta susține că traducătorul – care este același traducator folosit și de Ambasada Ucrainei în România – nu a avut nicio vină, mai ales că a avut discursul lui Zelenski cu două ore înainte.

”Traducătorul folosit este traducătorul folosit și de ambasada Ucrainei. A avut discursul președintelui cu două ore înainte. În momentul în care acea modificare de parametru s-a făcut în cadrul sistemului de transmisie, practic, vocea președintelui s-a suprapus peste canalul de traducere.” – a spus Tănase.

De asemenea, șeful tehnicienilor din Camera Deputaților afirmă că, deși Zelenski a mai ținut discursuri și în alte parlamente, de această dată, în România, ”s-a folosit un sistem cu două limbi, două canale de traducere”.




”Spre deosebire de alte parlamente, la această sesiune s-a folosit un sistem cu două limbi, două canale de traducere. Dacă ați văzut în alte parlamente, domnul președinte a vorbit în limba engleză. La această sesiune s-a vorbit în limba ucraineană, traducerea a fost făcută în România și transmisă în Ucraina. Pe de altă parte, din partea română s-a vorbit în română și .. (neinteligibil, n. red.)” – a mai spus el.






















Dacă ți-a plăcut articolul, nu uita să îl DISTRIBUI și pentru PRIETENII tăi!
Tine-ti familia si prietenii informati!

România are nevoie de o presă neaservită politic şi integră, care să-i asigure viitorul. Vă invităm să ne sprijiniţi prin donaţii: Paypal







Dacă v-a plăcut acest articol, vă invităm să vă alăturaţi, cu un Like, comunităţii de cititori de pe pagina noastră de Facebook.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *